|
Dagens ord - 17 November (kloge ord til brug i hverdagen og nu´et) |
| ||||||||||||||||||||||||||
Externe/interne links | Dagens aktuelle ord er af:Shakal |
Externe/interne links | ||||||||||||||||||||||||||
Etikkens tidsalder. | ||||||||||||||||||||||||||||
Du vil opdage at samfundet - roligt og stille er ved at bevæge sig ind i nye strømninger - nemlig den etiske tid, hvor mange af den gamle "dyder" stille vågner op igen - bare opdaterede og naturligvis i ny form og med nyt indhold og befriede for Jantelovens tyngde og nedgørenhed. |
||||||||||||||||||||||||||||
| | Eileen Caddy | |||||||||||||||||||||||||||
![]() | Føler du, at du er en del af det nye? Føler du, at du passer ind i helheden i perfekt harmoni, eller føler du dig ubehageligt og ilde til mode? Hvis du gør det, er det langt bedre at gå ud og finde en anden vej. Det er kun dem, der er i harmoni med det nye, som er villige til at lade alt det gamle ligge uden at beklage sig, og som har eventyrånden i sig, der er rede til det nye og vil kunne gå frit ind i det. Hvis du stadig ønsker at klynge dig til de gamle ortodokse og traditionelle vaner og tanker, bange for at bryde de gamle former, så er du ikke parat til det nye. Det kræver mod, styrke, beslutsomhed og en dyb indre vished om, at det, du gør, er rigtigt. Når din tro og tillid ligger hos Mig, og du ved, at Jeg vejleder og styrer dig, vil du kunne gøre alt det, der skal gøres, med den dybeste kærlighed og glæde. |
| ||||||||||||||||||||||||||
| Do you feel that you are part of the new? Do you feel that you blend in with the whole in perfect harmony, or do you feel uncomfortable and ill at ease? If you do, it is far better to move out and find another way. Only those souls who are in harmony with the new, who are willing to leave all the old behind without any regrets and who have the spirit of adventure, are ready for the new and will be able to move freely into it. If you still want to hold on to the old orthodox and conventional way and ideas, afraid to break the old moulds, then you are not ready for the new. It takes courage, strength, determination and a deep inner knowing that what you are doing it right. When your faith and trust are in Me and you know that I AM guiding and directing you, you will be able to do all that needs to be done with deepest love and joy. | ||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||||||||||||||||
Shakti Gawain | ||||||||||||||||||||||||||||
Vi har alle helbredende kraft. | ||||||||||||||||||||||||||||
![]() | En del af vores bevidsthed er direkte forbundet med alle andres bevidsthed. Eftersom dette også er vores forbindelse med guddommelig almagt og alvidenhed, betyder det, at vi alle besidder utrolig helbredende kraft, som vi kan øse af, når vi ønsker det. Hvis bare en af os besidder evnen til at helbrede, besidder vi faktisk alle evnen til at helbrede, og vi modtager alle den evne fråden samme storslåede kilde. |
![]() | ||||||||||||||||||||||||||
Jeg besidder evnen til at heale. | ||||||||||||||||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||||||||||||||||
|
Don Miguel Ruiz | ||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
![]() |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2011
|
|
||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
| Rigdom og velstand er kortlivet; embeder og myndighed er midlertidig; livets åndedrag er en blinkende flamme i vinden. Ungdom er en tre dages marked og fornøjelser og formuer bundter af sorg. Vid dette, at hvis du lægger denne begrænsede sigt af liv til tjenesten af Herren, er så du faktisk velsignet. Søg tilflugt til Herrens fødder tidligt. Alt er usandt, ikke holdbart og beslægtet med slotte i luften. Tænk på denne sandhed, nærm dig Gud og forherlige Ham; det giver alene permanent glæde. Inde i lokalet kaldes kroppen, i sikkert kaldes hjertet, findes den dyrebare perle af visdom (jnaana). Fire snu tyve - begær, vrede, grådighed og misundelse (kaama, krodha, lobha og asuuya) ligger på lur for at røve det. Vær vågen over for denne fare, før det er for sent. Forstærk/styrk dig selv med støtte fra den Universelle Vogter, Herren, og bevare perlen intakt. Det gør du rig i kærlighed (prema) og fred (shanthi). | ||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
| Riches and wealth are short-lived; office and authority are temporary; life-breath is a flickering flame in the wind. Youth is a three-day fair and pleasures and fortunes are bundles of sorrow. Knowing this, if you devote this limited term of life to the service of the Lord, then you are indeed blessed. Seek refuge at the Lord’s feet early on. Everything is untrue, impermanent and akin to castles in the air. Contemplate on this truth, approach God and glorify Him; that alone confers permanent joy. Inside the room called body, in the safe called the heart, the precious gem of wisdom (jnaana) exists. Four wily thieves - lust, anger, greed and envy (kaama, krodha, lobha and asuuya) are lying in wait to rob it. Awaken to this danger before it is too late. Reinforce yourself with the support of the Universal Guardian, the Lord, and keep the gem intact. That will make you rich in love (prema), and peace (shanthi). | ||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2010
|
|
||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
| 'Bhagavatha' har tilknytninger til tre sektioner
af viden: (1) Herlighed og majestætiske af inkarnationer af Gud, (2) Navnene på dem, der er fuldt hengivne til Gud og (3) Den intime forhold mellem Gud og de Gudfrygtige. Uanset hvor og hvornår disse tre er fundet sammen, der har vi Bhagavatha. Alt, der er synlig, er ikke ud over eller uden Gud. For at sige det kortfattet, alt er Bhagavatha! |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
| ‘Bhagavatha’ connotes three sections of knowledge: (1) The glory and majesty of the incarnations of God, (2) The names of those who are fully devoted to God and (3) The intimate relationship between God and the godly. Wherever and whenever these three are found together, there we have the Bhagavatha. All that is visible is not beyond or outside God. To put it succinctly, everything is Bhagavatha! |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2009
|
|
||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
![]() |
||||||||||||||||||||||||||
| I dette verdslige liv, er kærlighed manifesteret sig i flere former, såsom kærlighed mellem mor og søn, mand og kone, og mellem pårørende. Denne kærlighed baserer sig ud fra fysiske relationer og opstår ud fra egoistiske motiver og egeninteresse. Men kærligheden til det Guddommelige er blottet for ethvert spor af egeninteresse. Det er kærlighed for kærlighedens skyld alene. Dette kaldes Bhakti (hengivenhed). Et kendetegn ved denne kærlighed er at give og ikke at modtage. For det andet, kærlighed kender ingen frygt. For det tredje er det kun for kærlighedens skyld og ikke for selvisk motiv. Alle disse tre vinkler af kærlighed i fællesskab associationer Prapatthi (Surrender). Når man svælger i denne holdning Prapatthi, oplever man lyksaligheden af det Guddommelige. | ||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
| In this worldly life, love is manifesting in several forms such as the love between mother and son, husband and wife, and between relatives. This love based on physical relationships arises out of selfish motives and self-interest. But the love for the Divine is devoid of any trace of self-interest. It is love for the sake of love alone. This is called Bhakti (devotion). One characteristic of this love is to give and not to receive. Secondly, love knows no fear. Thirdly, it is only for love's sake and not for selfish motive. All these three angles of love jointly connote Prapatthi (Surrender). When one revels in this attitude of Prapatthi, one experiences the bliss of the Divine. | ||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2008
|
|
||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
| Avataren (den Guddommelige Inkarnation) er ene og alene kommet
for at frelse menneskeheden som svar på længsler fra ædle
mennesker. Han er bevidst om fortiden, nutiden og fremtiden hos alle. Han er kommet for at lede og frigøre. Han kommer når et stort antal gode mennesker ligger under for frygt for overlevelsen af godhed. Herren inkarnerer for at give næring til deres hensygnende ånd og genoplive troen og modet i deres hjerter. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
| The Avatar (Divine Incarnation) has come solely for saving
mankind in response to the yearnings of noble people. He is aware of the past, present and future of all. He has come to lead and liberate. He comes when a large number of good men are afflicted with fear of the survival of goodness. The Lord incarnates to feed their drooping spirits and revive faith and courage in their hearts. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2007
|
|
||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
| Visioner er blot spejlbilleder af guddommelige vibrationer
i sindet der er vækket af Sadhana (spirituelle øvelser). De er milepæle, skilte; de forekommer på vej til målet. De gør ikke og kan ikke ledsage dig helt til endemålet. Du må rejse alene og overvinde forhindringer. Nåde fra dit eget selv er det mest vigtige og nødvendige hjælpemiddel til spirituel fremgang. Jeg kan give dig nåde uden grænse, men hvilken nytte vil det være hvis ikke dit hjerte er rent og hvis dit hoved er opfyldt af ego? Rens dit hjerte med Prema (kærlighed) og fjern egoet gennem tjeneste. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||
|
Visions are only reflections of divine vibrations in the mind, aroused
by Sadhana (spiritual practice). They do not, they cannot accompany you right to the end. Clean your heart with Prema (love) and remove ego through service. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2006
|
|
||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
|
De gamle indiske vismænd søgte at få den viden der, når den opnås, vil alt andet åbenbares. Udtrykket for den opdagelse i det praktiske liv er Kærlighed; thi det er Kærlighed der skaber, opretholder og omslutter alt. Uden Kærlighed kan ingen hævde at have fået forståelse for Gud og Hans skabelse, Universet. Gud er Kærlighed, lev i Kærlighed – det er vismændenes lære. Hjertet må forberedes gennem Namasmarana (uafladelig gentagelse af Navnet). Dette alene udgør en Yoga, 'Chittha shuddhi yoga', Bevidstheds-renselses vejen. Oplad hvert sekund af jeres tid med den magtfulde Guddommelige strøm der udstråler fra Navnet. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
| The sages of India sought to know that knowledge which when
gained, everything else becomes known. The expression of that discovery in practical life is Love; for, it is Love that creates, sustains and envelops all. Without Love, no one can claim to have succeeded in comprehending God and His handiwork, the Universe. God is Love, live in Love - that is the teaching of the sages. The heart has to be prepared by means of Namasmarana (constant repeating of the Name). This constitutes a Yoga in itself, 'Chittha shuddhi yoga', the path of Consciousness-cleansing." Charge every second of your time with the powerful Divine current that radiates from the Name. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2005
|
|
||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
| Verden er et stort samfund. Hvert enkelt individ er en del af dette samfund, forbundet til det med kærlighedens bånd. Denne kærlighed er der dybt i hjertet af ethvert menneske. Blot er det ikke genkendt, det er ignoreret, betvivlet, fornægtet og uddebateret. Det er den latente kilde til al sympati og tjeneste, det skaber behovet for at leve i og for samfundet. Det er Vishwa Prema (alt omfattende kærlighed) der strømmer fra en gnist af det Guddommelige til alle andre gnister. Når øjnene stråler oplyst af den højeste visdom Jnana, ser de alle som den Ene. Mennesket erkender Sarvam Brahmamayam Jagath (hele universet er gennemtrængt af Brahman). For at få denne Ene åbenbaret som er i Alt må man udvikle tro og sindets disciplin. Sindet skifter mellem forestillinger og flygtige luner, Sandheden må kendes og erfares. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
The world is one vast community. This love is there, deep in the heart of every man. Only, it is unrecognised, ignored, doubted, denied and argued away. It is the latent source of all sympathy and service; it creates the
urge to live in, and for society. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2004
|
|
||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
| Begær kan udryddes, når den tro,
at Atma er selve kernen i ens væsen bliver fast etableret. Da alle bestræbelser er nu rettet til akkumulering af materielle goder og sensuel begær, tilfredshed mennesket bliver mennesket kastet omkring bølgerne af kampene og factionalism, løgn og grådighed. Da den enkelte er nært relateret til samfundet så hans rastløshed påvirker samfundet også. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
| Desire can be rooted out only when the faith that the Atma
is the very core of one's being is firmly established. Since all efforts are now directed to the accumulation of material goods and the satisfaction of sensual desires, man is tossed abouton the waves of fighting and factionalism, falsehood and greed. The individual is intimately related to society and so his restlessness affects society too. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2003
|
|
||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
| Dem, der søger at formidle værdierne af Sai, Dharma,
Santhi, Prema og Ahimsa til andre, må først forsøge
at praktisere dem selv og helhjertet. At forestille sig, at værdier kan blive installeret af undervisning er en fejltagelse. Sådanne læring vil har ingen permanent virkning have. Uddannelse skal tage denne kendsgerning til efterretning. Hvis denne transformation skal foretages i studerende, skal processen starte fra en meget tidlig alder. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
| Those who seek to impart the values of Sathya, Dharma, Santhi,
Prema and Ahimsa to others, must try first to practise them themselves whole-heartedly.
To imagine that values can be installed by teaching is a mistake. Such learning will have no permanent effect. Educationists must take note of this fact. If transformation is to be effected in students, the process must start from a very early age. |
||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||