|
Dagens ord - 4 Februar
(kloge ord til brug i hverdagen og nu´et) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Externe/interne links
|
Dagens aktuelle ord er af: Shakal
|
Externe/interne links
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Det er godt at vide;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Eileen Caddy
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
At leve et åndeligt liv betyder ikke, at du er berøvet alle de verdslige goder, du har behov for, og som gør livet lettere. Det betyder blot, at du har rådighed over alle de ting, du har behov for, til gavn for helheden og til Min ære og Min pris. Når du er færdig med at bruge det, hvad det så end måtte være, skal det gives tilbage til Mig i kærlighed og taknemmelighed, fordi du anerkender, at alt, hvad du har, er Mit. Du vil opdage, at jo mere du giver bort, desto mere plads vil der være til, at mere kan komme til. Tag imod alt det, du har behov for, men prøv aldrig på at
eje det. Mit lager er fyldt til bristepunktet. Men husk altid at sætte Mig først i alt, at sige tak for alt, og at give de ting tilbage til Mig, som du er færdig med. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| To live a spiritual life does not mean you
are deprived of all those worldly goods you have need of and that make
life easier. It simply means that you have the use of every single thing you need to use for the benefit of the whole and to My honour and glory. When you have finished with it, whatever it may be, it is returned to Me with love and gratitude, because you recognise that all you have is Mine. You will find the more you give away, the more room there is for more to enter. Accept all that you need, but never try to possess it. The more possessive you are of anything, the more likely you are to lose it. My store-houses are full to overflowing. As you get your values right, you will lack absolutely nothing. But always remember to put Me first in everything, to give thanks for everything, and to return to Me that which you have finished with. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Shakti Gawain
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Iagttag din indre dialog.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Enhver der har praktiseret meditation ved, hvor svært det kan være at dæmpe den indre »snak« for at komme i forbindelse med sit dybere, vise, intuitive sind. En traditionel meditationsøvelse består i simpelt hen at iagttage den indre dialog så objektivt som muligt. Det er en værdifuld oplevelse, som giver dig mulighed for at blive opmærksom på, hvilken slags tanker du sædvanligvis tænker. Mange af disse tanker hidrører fra en programmering, vi tilegnede os for længe siden, og som stadig påvirker os. Når først vi erkender disse tankemønstre, kan vi begynde at ændre gamle vaner. Vi kan kende forskel på den begrænsende, vanemæssige indre snak og vores indre vejlednings stemme. |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jeg er
opmærksom på de tanker, jeg tænker. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Don Miguel Ruiz
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2012
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Det er dedikation til Herren, der helliger alle aktiviteter. Han er den der omgående/hurtigt, er giveren af den nødvendige styrke og dygtighed, og den, der nyder frugten deraf. Så engagement skal komme naturligt til dig, for alt er hans, og intet er dit! Din opgave er at tro, at han er pumpehjulet for dine aktiviteter og trække styrke fra denne tro. Indtil såret heler og den nye huden hærder, skal bandagen beskytte stedet. På samme skal troen indtil realiteten inden i er realiseret, virke som balsem for tro, hellige selskab og hellige tanker skal anvendes på det ego-ramte sind. Udvikl gode vaner, vær/mix i selskab med den fromme og gøre gode gerninger og tjene dem i nød - alle disse skridt vil føre dig ind i det strålende vej til selverkendelse. Tag til denne disciplin fra nu og spar jer selv fra sorg og lidelse. Jeg velsigner, at du får viljen hertil og til at fortsætte, indtil succesen er vundet. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| It is dedication to the Lord that sanctifies all activities. He is the prompter, executor, the giver of the required strength and skill, and the one who enjoys the fruit thereof. So dedication must come naturally to you, for all is His, and nothing is yours! Your duty is to believe that He is the impeller of your activities and draw strength from that belief. Until the wound heals and the new skin hardens, the bandage must protect the place. So too, until reality within is realized, the balm of faith, holy company and holy thoughts must be applied to the ego-affected mind. Develop good habits, mix in the company of the pious, do good deeds and serve those in distress - all these steps will lead you into the glorious path of Self-Knowledge. Take to this discipline from now and save yourselves from grief and distress. I bless that you get the will to do so and to persist until success is won. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2011
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| At beskrive noget i ord er vanskeligt; det kan endog forårsage
kedsomhed. Men at vise det i gerning er nemmere og mere behageligt! Gennem meditation bliver åndelige kandidater klædt på til at kunne forstøde lag af uvidenhed, lag efter lag. De trække deres sanse opfattelser væk fra kontakt med verdslige erfaringer. Den proces, der tager sigte på denne hellige fuldbyrdelse alene fortjener at blive kaldt meditation. For denne proces, skal du være udstyret med gode vaner, disciplin og høje idealer. Du skal være fuld af afkald mod verdslige ting og deres attraktioner. Uanset situationen, bør du opføre dig med begejstring og glæde. Uanset hvad der end skal udføres godt, ikke ud fra et eksistensgrundlag, men for optjening af Guddommelig Lyksagelighed (Atma-ananda). Du bør uddanne dig selv at vedtage en god stilling (Asana) at undgå spænding af legemet, og at lette sindet fra vægten og presset fra kroppen. Hvis du mediterer således, vil du opnå enhed med det Guddommelige og opleve glæden ved at indse Atma er inden i dig selv. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| To describe anything in words is difficult; it might even cause
boredom. But to demonstrate it by deed is easier and more pleasant! Through meditation, spiritual aspirants are able to cast off sheaths of ignorance, layer after layer. They withdraw their sense perceptions from contact with worldly experiences. The process that aims at this holy consummation alone deserves to be called meditation. For this process, you must be equipped with good habits, discipline, and high ideals. You must be full of renunciation towards worldly things and their attractions. Whatever the situation, you should conduct yourself with enthusiasm and joy. Whatever is done must be dedicated not to eke out a livelihood but for earning Atmic bliss (Atma-ananda). You should train yourself to adopt a good sitting pose (Asana) to avoid tension of the body, and to ease the mind from the weight and pressure of the body. If you thus truly meditate, you will achieve oneness with the Divine and experience the joy of realizing the Atma within yourself. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2010
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Gud er sødme. Han er inkarneret lyksagelighed. For selv lille sødme, materielle objekter giver, er Han årsagen. Uden Hans sødme, vil selv midlertidigt sødme og glæde som er afledt af verdslige objekter og materialistiske årsager age bitre. Den kloge forstår dette og knytte sig selv til dem, som har smagt den Guddommelige sødme, i en ånd af ydmyghed og ærbødighed. Udvikle urokkelige kærlighed til Gud og ikke påvirkes af latterliggørelse eller ros, af vind eller solen eller regn, ved ære eller disære. Denne ene-rettede rejse til målet vil sætte dig fri. |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| God is Sweetness. He is Bliss Incarnate. For even the little sweetness that material objects give, He is the cause. Without His Sweetness, even the temporary sweetness and joy derived from worldly objects and materialistic pursuits will taste bitter. The wise understand this and associate themselves with the great ones who have tasted the Divine Sweetness, in a spirit of humility and reverence. Develop unwavering love for God and do not be affected by derision or praise, by wind or sun or rain, by honor or dishonor. This one-pointed journey to the goal will set you free. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2009
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Der findes ingen forskel mellem Bhakti (hengivenhed) og Jnana (visdom).
|
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
There is no distinction between Bhakti (devotion) and Jnana (wisdom). Just as Saguna (worship of God with attributes) becomes Nirguna (worship of God without attributes), Bhakti becomes Jnana. Therefore each individual deed must be full of the spirit of Seva (service), Prema (love) and Jnana (wisdom). Whatever is done from dawn to dusk must be pure, unsullied and fit to be consecrated in worship of the Lord. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2008
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Der findes ingen anden disciplin som tjeneste i forhold til at kvæle
egoet og fylde hjertet med oprigtig glæde. |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
There is no discipline equal to service for smothering the ego and filling
the heart with genuine joy. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2007
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Du ser, hører og oplever mange ting i denne verden.
Alt det du ser i den ydre verden er faktisk en del af dig. På samme måde er smiger eller nedrakning, godt eller ondt reflektioner af dit eget selv. Hvad du end ser i den ydre verden, hvad du end oplever, det være sig nydelse eller smerte, så er det noget der kommer indefra dig selv. |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| You see, hear, and experience many things in this world.
They are nothing but the reflection, reaction, and resound of your inner being. All that you see in the outside world is actually a part of you. Consider this example. There is someone who hates you. Actually it is the hatred in you that has taken the form of hatred in him. In the same manner, adulation or denigration, good or evil are reflections of your own self. Whatever you see in the outside world, whatever you experience, be it pleasure or pain, has in fact come from within you. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2006
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Det er kun gennem opdyrkningen af løsrivelse, ved at nægte at give sanserne det de tørster efter og ved at dykke dybt ned i ens væren med den faste overbevisning at der findes en umådelig indre verden der belønner udforskning, at man kan fastholde lyksaligheden af den højeste ro. Dette er den højeste form for moral, thi, når dette er udført, så er mennesket gennemstrømmet af kærlighed og der findes ingen spor af ondskab, had, grådighed eller begær i ham. Menneskets vision er renset gennem idealet af enhed med alt i den Ene og udbredelsen af den Ene som alt. |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| It is only by the cultivation of detachment, by denying the senses the thrills they thirst for, and by diving into the depths of one's being with the firm belief that there is an immense inner realm that rewards exploration, that one can capture the bliss of the supreme tranquility. This is the highest morality, for, when this is done, man is saturated with love and has no trace of malice, hate, greed or lust left in him. Man's vision is purified by the ideal of the unity of all in. One and the proliferation of One as all. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2005
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Man kan spørge, hvis Gud styrer alt, hvad er så behovet for menneskelig
indsats? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| One may ask, if God is controlling everything, what is the
need for human effort? Yes, God is all powerful. But at the same time human effort is also necessary, for without it man cannot enjoy the benefit of God's grace. It is only when you have both Divine grace and human endeavour that you can experience bliss, just as you can enjoy the breeze of a fan only when you have both a fan and electric power to operate it. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2004
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Mennesket spilder deres værdifulde liv i forfølgelsen
af flygtige og smålige fornøjelser. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Men are wasting their precious lives in the pursuit of fleeting
and petty pleasures. Make the best use of the opportunity you have now got. That is true devotion. You alone are responsible for your condition because of the way your mind works. Do your duty, recognise the truth of your being and you will be able to experience your Divinity. There is nothing equal to the bliss of experiencing the Divine. You have to purify your heart of all the other desires, aspirations and yearning for other means of happiness in order to experience the Divine. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Sathya Sai Baba 2003
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Musik, et køretøj af fred, er universelt populære,
mennesker, kvinder og børn af alle indforstået/venligt indforståetover
for dens subtile indflydelse. Selv dyr og planter er modtagelige for musik. Herren har sagt "Madbhakthah yathra gaayanthe thathra thishtaami naradah" - hvor min passionerede tilhængere synger, der tager Jeg plads, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Music, a vehicle of peace, is universally popular, men, women
and children of all lands are amenable to its subtle influence. Even animals and plants are susceptible to music. The Lord has said “ Madbhakthah yathra gaayanthe thathra thishtaami naradah” - where my devotees sing, there I seat myself. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||